viernes, 18 de abril de 2008

Traducciones

Fue una gran putada lo de la Torre de Babel. Cada vez que pienso en las miles de cosas que me pierdo por no saber una determinada lengua (que es quizás la única forma real de comenzar a comprender una determinada cultura) me da bastante pena.

Pues eso. Desde aquel asunto con dios y la torre, los mortales hemos tenido que recurrir a los traductores.

Me gusta Bob Dylan. Me gusta su música, su historia, su ser esquivo, su no terminar esa gira infinita. Me gustan sobre todo sus letras. Saborearlas mientras las “canto”, tararearlas, decir una frase de cada diez, guachiyuFIIIIILLLL laierrolinTÓN.

Pues bien. Un diario español hace unos meses vendía por entregas, con sus ediciones del fin de semana, la discografía del viejo Bob. Lindas encuadernaciones, fotos, artículos, las letras y... sus traducciones.

El disco Blonde on Blonde es de mis preferidos así que sin pensarlo mucho compré el diario y el CD. Llego a casa, lo enchufo, comienzo a leer...

La primera canción se llama Rainy Day Women #12 & 35 y dice:

Well, they'll stone ya when you're trying to be so good,
They'll stone ya just a-like they said they would.
They'll stone ya when you're tryin' to go home.
Then they'll stone ya when you're there all alone.
But I would not feel so all alone,

Everybody must get stoned.

Lo había visto traducido de muchas maneras, stone es piedra, y como verbo puede ser apedrear o lapidar por lo que debería ser más o menos:

te apedrearán cuando intentes ser bueno,
te apedrearán tal como dijeron que lo harían,
te apedrearán cuando intentes irte a casa,
te apedrearán cuando allí estés solo,
pero yo me sentiría tan solo,
todo el mundo debería ser apedreado.

Para mi sorpresa la traducción del diario decía:

te zumban cuando intentas ser honrado
te zumban y además te avisan
te zumban cuando vas para tu casa
te zumban cuando estas hecho una pasa
pero yo no estaría consternado
todo el mundo va a acabar zumbado

Hombre... zumbar quizás sea sinónimo de golpear pero es realmente una palabra horrible ¿o no? Pero… ¿y lo de la pasa? ¿es sólo para que rime con casa? ¿Y el final? ¿Zumbado no es sinónimo de loco? ¿Eso donde lo dice en la canción? ¿Tiene un traductor derecho a inventar? Apagué la música. No seguí leyendo. En fin… ¿Vale la pena leer traducciones? Posiblemente no pero qué le vamo a hacé. Hay que joderse. La próxima vez habrá que pensarlo más antes de ponernos a fabricar una torrecita.

Por cierto, dice mi chica que quizás traducir esos “they'll stone ya” como “te joderán” podría ser adecuado.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

LA CANCION SE REFIERE A ESTAR TODOS DROGADOS, TODOS "COLOCADOS""ZUMBADOS", Y FUE UN ESCANDALO EN USA CUANDO SALIO AL PUBLICO, PERO SIN EMBARGO LLEGÓA ALSEGUNDO LUGAR DE LAS LISTAS DE PREFERENCIA.

tony dijo...

puede ser, anónimo, que hable de drogas, pero al parecer habla de bastantes cosas más.
cómo lo traducirias tú?
"ey colega, vamos todos a zumbarnos?"

Malaleche dijo...

Esta cancion es realmente chingona por el doble sentido que maneja en la cancion, dificilmente una traduccion sin interpretacion deja ver eso, realmente la cancion habla de estar todos colocados, pero tambien habla de ser juzgados, y el juego de palabras "apedrear - colocado" que significa stoned, es cuestion de interpretacion, para ejemplificar en Mexico la palabra "corneta" es como se llama a un instrumento musical de viento, pero tambien de forma vulgar le llamamos asi al pene, entonces si dices tocame la corneta, pues alla tu el sentido que le des, claro este ejemplo es una simple vulgaridad, Dylan es totalmente elegante en su doble sentido.

Bruno dijo...

También me parece que habla de estar drogado, sobretodo porque en la época que saco el disco andaba muy calvado en eso.
PD. Si lo quieres bajar junto con muchos otros buenos discos te recominedo mi blog http://joyasmusicacontemporanea.blogspot.com/

Ibone dijo...

Buenas! Se que esta entrada la escribiste hace bastante y no se si leeras este comentario... el caso es que estaba buscando traducciones del disco que mencionas de Bob Dylan, para hacer un regalo a mi madre... pero no encuentro por ningún lado traducciones decentes, tendría que revisarlas todas y no creo q me de tiempo. si conoces alguna pagina en la que sean buenas y se acerquen lo maximo posible, (porque algunas ni siquiera distinguen entre el verbo y la palabra "piedra"...) te agradeceria que me contestaras! un saludo!
Ibone.

tony dijo...

lo siento Ibone, acabo de leer tu mensaje, cinco meses después :(
igualmente no sé de ningún sitio web que tuviera buenas traducciones, algún libro quizás.
de cualquier modo, creo que en canciones con tantos sentidos no basta una traducción "clásica", quizás es mejor una con notas, explicaciones y tal... no sé, quizás una traducción así sería un rollo para mucha gente, es un tema complicado.