Fue una gran putada lo de la Torre de Babel. Cada vez que pienso en las miles de cosas que me pierdo por no saber una determinada lengua (que es quizás la única forma real de comenzar a comprender una determinada cultura) me da bastante pena.
Pues eso. Desde aquel asunto con dios y la torre, los mortales hemos tenido que recurrir a los traductores.
Me gusta Bob Dylan. Me gusta su música, su historia, su ser esquivo, su no terminar esa gira infinita. Me gustan sobre todo sus letras. Saborearlas mientras las “canto”, tararearlas, decir una frase de cada diez, guachiyuFIIIIILLLL laierrolinTÓN.
Pues bien. Un diario español hace unos meses vendía por entregas, con sus ediciones del fin de semana, la discografía del viejo Bob. Lindas encuadernaciones, fotos, artículos, las letras y... sus traducciones.
El disco Blonde on Blonde es de mis preferidos así que sin pensarlo mucho compré el diario y el CD. Llego a casa, lo enchufo, comienzo a leer...
La primera canción se llama Rainy Day Women #12 & 35 y dice:
Well, they'll stone ya when you're trying to be so good,
They'll stone ya just a-like they said they would.
They'll stone ya when you're tryin' to go home.
Then they'll stone ya when you're there all alone.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.
Lo había visto traducido de muchas maneras, stone es piedra, y como verbo puede ser apedrear o lapidar por lo que debería ser más o menos:
te apedrearán cuando intentes ser bueno,
te apedrearán tal como dijeron que lo harían,
te apedrearán cuando intentes irte a casa,
te apedrearán cuando allí estés solo,
pero yo me sentiría tan solo,
todo el mundo debería ser apedreado.
Para mi sorpresa la traducción del diario decía:
te zumban cuando intentas ser honrado
te zumban y además te avisan
te zumban cuando vas para tu casa
te zumban cuando estas hecho una pasa
pero yo no estaría consternado
todo el mundo va a acabar zumbado
Hombre... zumbar quizás sea sinónimo de golpear pero es realmente una palabra horrible ¿o no? Pero… ¿y lo de la pasa? ¿es sólo para que rime con casa? ¿Y el final? ¿Zumbado no es sinónimo de loco? ¿Eso donde lo dice en la canción? ¿Tiene un traductor derecho a inventar? Apagué la música. No seguí leyendo. En fin… ¿Vale la pena leer traducciones? Posiblemente no pero qué le vamo a hacé. Hay que joderse. La próxima vez habrá que pensarlo más antes de ponernos a fabricar una torrecita.
Por cierto, dice mi chica que quizás traducir esos “they'll stone ya” como “te joderán” podría ser adecuado.